ویکی‌پدیا:گزیدن مقاله‌های خوب/اتومبیل‌دزدی بزرگ ۴

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

اتومبیل‌دزدی بزرگ ۴[ویرایش]

خوب شد

مقاله، ترجمه خوبی از یک مقاله خوب انگلیسی است که همه معیارهای مقالات خوب را برآورده می کند و به نظرم برگزیده هم می تواند بشود. ترجمه، اشکالاتی داشت که با همراهی نامزدکننده رفع شد و مواردی هم به صورت جزئی خودم ویراستاری کردم. ٪ مرتضا (بحث) ‏۹ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۳۷ (UTC)[پاسخ]

بحث زیر بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاه‌ها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.

پیشاخوبیدگی اتومبیل‌دزدی بزرگ ۴
ویرایش ورودی‌ها
اندازهٔ مقاله ۱۸۸٬۸۷۹
آیا مقاله ترجمه از ویکی‌های دیگر است؟ بله
املا و انشای خوب انجام شد
دیباچهٔ مناسب انجام شد
منبع‌دارکردن همهٔ مطالب انجام شد
یادکرد صحیح منابع انجام شد
جایگزینی منابع نامعتبر (به‌خصوص منابع ویکیایی) با منابع معتبر انجام شد
بررسی حق نشر (متن و پرونده‌ها) انجام شد
جعبهٔ اطلاعات و/یا جعبهٔ گشتن مناسب انجام شد
رده و میان‌ویکی مناسب انجام شد
تصویر(های) مناسب انجام شد
پیوند به محتوا(ها)ی مرتبط در پروژه‌های خواهر انجام نشد
پیوند پایدار منابع برخط به‌زودی انجام می‌شود
هنوز ناظر وپ:گمخ صحت ورودی‌ها را تأیید نکرده‌است.
 اتومبیل‌دزدی بزرگ ۴ (ویرایش | تاریخچه) • بحثپی‌گیری


نامزدکننده: MJXVI (بحثمشارکت‌ها)

بررسی‌کننده:

تاریخ نامزد کردن: ‏۲۴ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۰:۰۷ (UTC)

  • ۳۹۵ روز پیش نامزد شده‌است.

ترجمهٔ روان مقالهٔ خوب از ویکی‌پدیای انگلیسی

  • «یک بازی ویدئویی اکشن-ماجراجویی است که در سال ۲۰۰۸ توسط راک‌استار نورث توسعه‌یافته و به‌وسیلهٔ راک‌استار گیمز منتشر شده‌است.» جمله مجهول در زبان فارسی، نثر را پیچیده می کند. این جملات را در ترجمه باید به حالت معلوم برگردانید: «یک بازی ویدئویی اکشن-ماجراجویی است که راک‌استار نورث آن را در سال ۲۰۰۸ توسعه‌ داده و راک‌استار گیمز منتشر کرده‌است.»
  • «در شهر خیالی لیبرتی‌سیتی که بر اساس شهر نیویورک طراحی شده، داستان بازی در حالت تک‌نفره، ماجراهای یک کهنه سرباز از اروپای شرقی به نام نیکو بلیک را دنبال می‌کند که در تلاش است از گذشته‌اش فاصله بگیرد، درحالی که تحت فشار جنایتکاران برجسته‌ای قرار گرفته‌است.» در ترجمه از انگلیسی به فارسی باید جایگاه ارکان جمله را متناسب با انشای فارسی تغییر دهید. مثلا از آنجا که ذهن فارسی زبانان عادت دارد فاعل (یا مستد) را در ابتدای جمله بشنود، در اکثر ترجمه ها باید فاعل (یا مسند) را به ابتدای جمله بیاورید، مگر این که دلیل خاصی در بین باشد. همچنین خوب است که جملات طولانی را در ترجمه به فارسی تجزیه کنید: «داستان بازی در حالت تک‌نفره، ماجراهای یک کهنه سرباز از اروپای شرقی به نام نیکو بلیک است که در شهر خیالی لیبرتی‌سیتی زندگی می‌کند. لیبرتی سیتی بر اساس شهر نیویورک طراحی شده و بلیک، درحالی که تحت فشار جنایتکاران برجسته‌ای قرار گرفته‌، در تلاش است که از گذشته‌اش فاصله بگیرد.»
  • در جمله فوق، «برجسته» بار معنایی مثبتی دارد و به کار بردن آن برای «جنایتکار» خیلی مناسب نیست.
  • در همان جمله فوق، با توجه به موضوع، آیا در استفاده از لفظ «جنایتکار» مطمئنید؟ آیا «تبهکار» واژه بهتری نیست؟
  • باز هم در جمله فوق، علت تاکید روی «در حالت تک نفره» چیست؟ آیا در حالت چند نفره، بازی در لوکیشن دیگری اجرا می شود؟ در این صورت باید بلافاصله این مطلب را ذکر کنید. در غیر این صورت این عبارت را ازجمله حذف کنید.
  • به نظرم پاراگراف اول لید باید یکی دو جمله ادامه پیدا کند و خط داستانی را کامل کند. موافقم؛ اما خلاصه داستان به‌گونه‌ای مختصر و مفید آمده که نمیدانم چه اطلاعات بیشتری را می‌توان اضافه کرد.
  • «جلوه‌ها و تأثیر قوی سینمایی نداشت، زیرا تیم تلاش کرد به جای آن رویکردی منحصر به فرد و متمایز به داستان داشته باشد.» من متوجه نمی شوم که چرا باید رویکرد منحصربفرد تیم، باعث شود بازی جلوه سینمایی قوی نداشته باشد. اصلا منظور از «جلوه و تاثیر سینمایی» چیست؟
یعنی از جلوه‌های گرافیکی و تکنیک‌های سینمایی در کات‌ها نسبت به بازی‌های قبلی این مجموعه کمتر استفاده شد و به جای تمرکز روی این حوزه، روی داستان بازی بیشتر کار شد. نحوه بیان این مطلب رو تغییر دادم
  • «به عنوان بخشی از تحقیقات خود برای ارائه فضای جهان باز، تیم توسعه تحقیقات میدانی گسترده‌ای را در نیویورک انجام داد» اینجا هم همان مشکل ارکان جمله به چشم می خورد: «تیم توسعه به عنوان بخشی از تحقیقات خود الخ...»
  • « سازندگان جهان بازی را مهم‌ترین ویژگی می‌دانستند.» گمان کنم «جهان باز» را مهمترین ویژگی می دانند و نه جهان بازی را. خیر؛ منظور همان جهان بازی هستش
  • «اگرچه بزرگ‌ترین نقشه در این مجموعه نبود، اما آنها آن را از نظر وسعت و سطح جزئیات قابل مقایسه می‌دانستند.» به نظرم مطلب درست پرورش پیدا نکرده است. می خواهید بگویید که این بازی در بردارنده بزرگترین نقشه بازی در بین بازی های مبتنی بر جهان باز نبود اما از نظر وسعت و سطح جزئیات با بزرگترینها قابل مقایسه است. ام جمله تان این معنی را نمی دهد. ضمنا، منظور از «آنها» در این جمله، چه کسانی است؟
«آنها» به ادامه اظهار نظر سازندگان بازی در جمله قبلی برمی‌گردد.– کلا این جمله مقایسه این بازی با نقشه‌های بازی‌های قبلی این مجموعه است. از آنجایی که مبهم اشاره کرده ‌بودم، نحوه بیان رو تغییر دادم
  • «همچنین بودجه بازی به بیش از ۱۰۰ میلیون دلار رسید» قید «همچنین» زاید است.
  • «پس از انتشار، با تمجیدهایی به ویژه در روایت و طراحی جهان باز مورد تحسین منتقدان قرار گرفت.» بازنویسی می خواهد.
  • «این بازی همچنین جنجال‌هایی را به همراه داشت که انتقادات آن بر به نمایش‌گذاشتن خشونت و توانایی بازیکنان در رانندگی با حالت مستی متمرکز بود.» ببینید این جمله را چقدر شیواتر می توان نوشت!: «این بازی همچنین جنجال‌هایی را به همراه داشت و از نمایش خشونت در بازی و رانندگی بازیکنان در حالت مستی انتقاد شد.» 👍
  • در جمله فوق، فقط باید «جنجال» آبی باشد و نه «جنجالهایی را به همراه داشت»

فعلا تا پایان لید را خواندم. انتظار دارم یکی دو نکته انشایی که گفتم (استفاده از حالت معلوم فعل به جای مجهول و همچنین توجه به محل قرار گرفتن ارکان جمله و آوردنِ فاعل یا مسند به ابتدای جمله) را تا پایان مقاله اصلاح کنید. سپس مرا پینگ کنید تا بررسی را ادامه دهم. ٪ مرتضا (بحث) ‏۱۴ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۵۳ (UTC)[پاسخ]

@MJXVI کاری انجام شد؟ ٪ مرتضا (بحث) ‏۲۳ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۸:۰۱ (UTC)[پاسخ]

مدتی نبودم، در اولین فرصت بررسی می‌کنم. سپاس از پیگیری MJXVI (بحث) ‏۲۸ ژوئن ۲۰۲۳، ساعت ۱۴:۴۳ (UTC)[پاسخ]
@٪ مرتضا بخش روند بازی رو با رعایت نکاتی که عرض کردید، ویرایش کردم. لطفا بررسی کنید تا ببینم مطلب برایم جا افتاده یا نه! MJXVI (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۴۳ (UTC)[پاسخ]
ویرایش مورد اشاره تان را یک نگاه کلی کردم و به نظرم تغییرات مثبتی ایجاد کرده اید. در اولین فرصت این بخش را می خوانم. ٪ مرتضا (بحث) ‏۱۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۵۵ (UTC)[پاسخ]
@MJXVI: من بخش مزبور را خواندم و تغییراتی هم دادم. لطفا ضمن بررسی و الگوبرداری از این موارد، کارتان را ادامه دهید و مرا مطلع کنید تا با هم پیش برویم. ٪ مرتضا (بحث) ‏۱۷ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۰۸:۲۸ (UTC)[پاسخ]
تا طراحی داستان و شخصیت‌ها جلو رفتم. MJXVI (بحث) ‏۲۵ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۴۵ (UTC)[پاسخ]

من تا پاراگراف اول بخش داستان پیش رفتنم. اما می خواهم قبل از ادامه، یک زحمتی بکشید. به کلمه «توسط» در جمله بندی هایتان نگاه کنید. این فرم ترجمه مستقیم از جملات مجهول است که در انگلیسی جملات متداولی هستند اما در فارسی، وقتی فاعل معلوم باشد معمولا استفاده نمی شوند، بلکه به صورت معلوم به کار می روند. مثلا در انگلیسی خیلی رایج و روان است که بگویید «Tom was murdered by Merry» که اگر کلمه به کلمه ترجمه اش کنید می شود: «تام توسط مری کشته شد» اما خب متناسبتر با الگوهای نثر فارسی این است که بگوییم: «مری تام را کشت». لطفا تا آخر مقاله دنبال کلمه «توسط» بگردید که نشانه این جمله های مجهول است و حتی الامکان آنها را به صورت فعل معلوم بازنویسی کنید. سپس پینگم کنید تا ادامه دهم. ٪ مرتضا (بحث) ‏۹ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۲۱ (UTC)[پاسخ]

پیرو سخن جناب مرتضا، برای اینکه ترجمه با نوشتار انگلیسی نزدیک بماند، می‌توان مفعول را در آغاز جمله نیز آورد:«تام را مری کشت» (البته بهتر است افراط نشود). بنابراین معمولاً نیازی به «توسط» نیست.DarkSwamp8 ‏۹ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۲۰:۵۸ (UTC)[پاسخ]

@مرتضا: سلام، تا پایان مقاله را بازبینی کردم. MJXVI (بحث) ‏۲۸ اوت ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۳۸ (UTC)[پاسخ]


بحث بسته شده است. لطفاً آن را تغییر ندهید. ادامهٔ دیدگاه‌ها باید در صفحهٔ بحث مناسب ثبت شوند. نباید ویرایش دیگری در این ریسه انجام شود.